Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Onde vão os errantes?Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ![Brasiliansk portugisiska](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Latin](../images/flag_la.gif)
Kategori Sång - Konst/Skapande/Fantasi | | | Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Onde vão os errantes? |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Latin
quo vadunt errantes? | Anmärkningar avseende översättningen | "errones" en vez de "errantes" si hablamos de vagabundos. |
|
Senast granskad eller redigerad av jufie20 - 10 Oktober 2008 12:27
Senaste inlägg | | | | | 8 Juni 2008 18:37 | | | Eomiagel,
in Portuguese we say "errantes", not "errones" ![](../images/emo/wink.png) | | | 11 Juni 2008 14:47 | | | I just wanted to say that in case of prefer the meaning of "vagabund", one can use the latin word "errones" -plural of 'erro,-onis'- in the translation.
Have a nice day!
|
|
|