Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Onde vão os errantes?Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Τραγούδι - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Onde vão os errantes? |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από eomiagel | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
quo vadunt errantes? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "errones" en vez de "errantes" si hablamos de vagabundos. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jufie20 - 10 Οκτώβριος 2008 12:27
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Ιούνιος 2008 18:37 | | | Eomiagel,
in Portuguese we say "errantes", not "errones" | | | 11 Ιούνιος 2008 14:47 | | | I just wanted to say that in case of prefer the meaning of "vagabund", one can use the latin word "errones" -plural of 'erro,-onis'- in the translation.
Have a nice day!
|
|
|