ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Onde vão os errantes?موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر - هنرها / آفرینش / تصویرگری | | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Onde vão os errantes? |
|
| | | زبان مقصد: لاتین
quo vadunt errantes? | | "errones" en vez de "errantes" si hablamos de vagabundos. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط jufie20 - 10 اکتبر 2008 12:27
آخرین پیامها | | | | | 8 ژوئن 2008 18:37 | | | Eomiagel,
in Portuguese we say "errantes", not "errones" | | | 11 ژوئن 2008 14:47 | | | I just wanted to say that in case of prefer the meaning of "vagabund", one can use the latin word "errones" -plural of 'erro,-onis'- in the translation.
Have a nice day!
|
|
|