Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Onde vão os errantes?Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: ![Kireno cha Kibrazili](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Kilatini](../images/flag_la.gif)
Category Song - Arts / Creation / Imagination | | | Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Onde vão os errantes? |
|
| | | Lugha inayolengwa: Kilatini
quo vadunt errantes? | | "errones" en vez de "errantes" si hablamos de vagabundos. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na jufie20 - 10 Oktoba 2008 12:27
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 8 Juni 2008 18:37 | | | Eomiagel,
in Portuguese we say "errantes", not "errones" ![](../images/emo/wink.png) | | | 11 Juni 2008 14:47 | | | I just wanted to say that in case of prefer the meaning of "vagabund", one can use the latin word "errones" -plural of 'erro,-onis'- in the translation.
Have a nice day!
|
|
|