Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Onde vão os errantes?Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Sang - Kunst / Skapelse / Fantasi | | | Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Onde vão os errantes? |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Latin
quo vadunt errantes? | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | "errones" en vez de "errantes" si hablamos de vagabundos. |
|
Senest vurdert og redigert av jufie20 - 10 Oktober 2008 12:27
Siste Innlegg | | | | | 8 Juni 2008 18:37 | | | Eomiagel,
in Portuguese we say "errantes", not "errones" | | | 11 Juni 2008 14:47 | | | I just wanted to say that in case of prefer the meaning of "vagabund", one can use the latin word "errones" -plural of 'erro,-onis'- in the translation.
Have a nice day!
|
|
|