ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Onde vão os errantes?حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال | | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Onde vão os errantes? |
|
| | | لغة الهدف: لاتيني
quo vadunt errantes? | | "errones" en vez de "errantes" si hablamos de vagabundos. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف jufie20 - 10 تشرين الاول 2008 12:27
آخر رسائل | | | | | 8 ايار 2008 18:37 | | | Eomiagel,
in Portuguese we say "errantes", not "errones" | | | 11 ايار 2008 14:47 | | | I just wanted to say that in case of prefer the meaning of "vagabund", one can use the latin word "errones" -plural of 'erro,-onis'- in the translation.
Have a nice day!
|
|
|