Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Onde vão os errantes?Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Pieśn/piósenka - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia | | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Onde vão os errantes? |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez eomiagel | Język docelowy: Łacina
quo vadunt errantes? | Uwagi na temat tłumaczenia | "errones" en vez de "errantes" si hablamos de vagabundos. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez jufie20 - 10 Październik 2008 12:27
Ostatni Post | | | | | 8 Czerwiec 2008 18:37 | | | Eomiagel,
in Portuguese we say "errantes", not "errones" | | | 11 Czerwiec 2008 14:47 | | | I just wanted to say that in case of prefer the meaning of "vagabund", one can use the latin word "errones" -plural of 'erro,-onis'- in the translation.
Have a nice day!
|
|
|