Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Onde vão os errantes?Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Songur - List / Skapan / Hugflog | | | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Onde vão os errantes? |
|
| | | Ynskt mál: Latín
quo vadunt errantes? | Viðmerking um umsetingina | "errones" en vez de "errantes" si hablamos de vagabundos. |
|
Góðkent av jufie20 - 10 Oktober 2008 12:27
Síðstu boð | | | | | 8 Juni 2008 18:37 | | | Eomiagel,
in Portuguese we say "errantes", not "errones" | | | 11 Juni 2008 14:47 | | | I just wanted to say that in case of prefer the meaning of "vagabund", one can use the latin word "errones" -plural of 'erro,-onis'- in the translation.
Have a nice day!
|
|
|