Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Onde vão os errantes?Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination | | | Langue de départ: Portuguais brésilien
Onde vão os errantes? |
|
| | | Langue d'arrivée: Latin
quo vadunt errantes? | Commentaires pour la traduction | "errones" en vez de "errantes" si hablamos de vagabundos. |
|
Dernière édition ou validation par jufie20 - 10 Octobre 2008 12:27
Derniers messages | | | | | 8 Juin 2008 18:37 | | | Eomiagel,
in Portuguese we say "errantes", not "errones" | | | 11 Juin 2008 14:47 | | | I just wanted to say that in case of prefer the meaning of "vagabund", one can use the latin word "errones" -plural of 'erro,-onis'- in the translation.
Have a nice day!
|
|
|