Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Onde vão os errantes?Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki - Sanat / Eser / İmgelem | | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Onde vão os errantes? |
|
| | | Hedef dil: Latince
quo vadunt errantes? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "errones" en vez de "errantes" si hablamos de vagabundos. |
|
En son jufie20 tarafından onaylandı - 10 Ekim 2008 12:27
Son Gönderilen | | | | | 8 Haziran 2008 18:37 | | | Eomiagel,
in Portuguese we say "errantes", not "errones" | | | 11 Haziran 2008 14:47 | | | I just wanted to say that in case of prefer the meaning of "vagabund", one can use the latin word "errones" -plural of 'erro,-onis'- in the translation.
Have a nice day!
|
|
|