Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Onde vão os errantes?Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Cançó - Arts / Creació / Imaginació | | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Onde vão os errantes? |
|
| | | Idioma destí: Llatí
quo vadunt errantes? | | "errones" en vez de "errantes" si hablamos de vagabundos. |
|
Darrera validació o edició per jufie20 - 10 Octubre 2008 12:27
Darrer missatge | | | | | 8 Juny 2008 18:37 | | | Eomiagel,
in Portuguese we say "errantes", not "errones" | | | 11 Juny 2008 14:47 | | | I just wanted to say that in case of prefer the meaning of "vagabund", one can use the latin word "errones" -plural of 'erro,-onis'- in the translation.
Have a nice day!
|
|
|