Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Onde vão os errantes?Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Liedje - Kunst/Creatie/Verbeelding | | | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Onde vão os errantes? |
|
| | | Doel-taal: Latijn
quo vadunt errantes? | Details voor de vertaling | "errones" en vez de "errantes" si hablamos de vagabundos. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door jufie20 - 10 oktober 2008 12:27
Laatste bericht | | | | | 8 juni 2008 18:37 | | | Eomiagel,
in Portuguese we say "errantes", not "errones" | | | 11 juni 2008 14:47 | | | I just wanted to say that in case of prefer the meaning of "vagabund", one can use the latin word "errones" -plural of 'erro,-onis'- in the translation.
Have a nice day!
|
|
|