Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Bulgariska-Franska - Обичам те мило мое Ñладко мече
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Spel
Titel
Обичам те мило мое Ñладко мече
Text
Tillagd av
luchi
Källspråk: Bulgariska
Обичам те мило мое Ñладко мече
Titel
Je t'aime
Översättning
Franska
Översatt av
Dušan
Språket som det ska översättas till: Franska
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Senast granskad eller redigerad av
Botica
- 23 Juni 2008 18:17
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 Juni 2008 12:55
gerinka
Antal inlägg: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 Juni 2008 13:13
Francky5591
Antal inlägg: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 Juni 2008 13:21
Dušan
Antal inlägg: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis