Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Bulgarų-Prancūzų - Обичам те мило мое Ñладко мече
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Žaidimai
Pavadinimas
Обичам те мило мое Ñладко мече
Tekstas
Pateikta
luchi
Originalo kalba: Bulgarų
Обичам те мило мое Ñладко мече
Pavadinimas
Je t'aime
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Dušan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Validated by
Botica
- 23 birželis 2008 18:17
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 birželis 2008 12:55
gerinka
Žinučių kiekis: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 birželis 2008 13:13
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 birželis 2008 13:21
Dušan
Žinučių kiekis: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis