Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Francuski - Обичам те мило мое сладко мече

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiFrancuski

Kategorija Igre

Naslov
Обичам те мило мое сладко мече
Tekst
Poslao luchi
Izvorni jezik: Bugarski

Обичам те мило мое сладко мече

Naslov
Je t'aime
Prevođenje
Francuski

Preveo Dušan
Ciljni jezik: Francuski

Je t'aime mon gentil et doux ourson
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 23 lipanj 2008 18:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 lipanj 2008 12:55

gerinka
Broj poruka: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil ...
C'est dificile a traduire car
"сладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...

23 lipanj 2008 13:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.

Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)


23 lipanj 2008 13:21

Dušan
Broj poruka: 5
Bonjour à vous,

Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, сладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.

Ce n'est cependant que mon avis