Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Bulgarskt-Franskt - Обичам те мило мое Ñладко мече
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Spæl
Heiti
Обичам те мило мое Ñладко мече
Tekstur
Framborið av
luchi
Uppruna mál: Bulgarskt
Обичам те мило мое Ñладко мече
Heiti
Je t'aime
Umseting
Franskt
Umsett av
Dušan
Ynskt mál: Franskt
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Góðkent av
Botica
- 23 Juni 2008 18:17
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 Juni 2008 12:55
gerinka
Tal av boðum: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 Juni 2008 13:13
Francky5591
Tal av boðum: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 Juni 2008 13:21
Dušan
Tal av boðum: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis