Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bulgaro-Francese - Обичам те мило мое Ñладко мече
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Giochi
Titolo
Обичам те мило мое Ñладко мече
Testo
Aggiunto da
luchi
Lingua originale: Bulgaro
Обичам те мило мое Ñладко мече
Titolo
Je t'aime
Traduzione
Francese
Tradotto da
Dušan
Lingua di destinazione: Francese
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 23 Giugno 2008 18:17
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Giugno 2008 12:55
gerinka
Numero di messaggi: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 Giugno 2008 13:13
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 Giugno 2008 13:21
Dušan
Numero di messaggi: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis