Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Βουλγαρικά-Γαλλικά - Обичам те мило мое Ñладко мече
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Παιχνίδια
τίτλος
Обичам те мило мое Ñладко мече
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
luchi
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά
Обичам те мило мое Ñладко мече
τίτλος
Je t'aime
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Dušan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Botica
- 23 Ιούνιος 2008 18:17
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Ιούνιος 2008 12:55
gerinka
Αριθμός μηνυμάτων: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 Ιούνιος 2008 13:13
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 Ιούνιος 2008 13:21
Dušan
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis