Traduko - Bulgara-Franca - Обичам те мило мое Ñладко мечеNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Ludoj | Обичам те мило мое Ñладко мече | Teksto Submetigx per luchi | Font-lingvo: Bulgara
Обичам те мило мое Ñладко мече |
|
| | TradukoFranca Tradukita per Dušan | Cel-lingvo: Franca
Je t'aime mon gentil et doux ourson |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 23 Junio 2008 18:17
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Junio 2008 12:55 | | | je prefererais quand meme aimable et pas gentil ...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné... | | | 23 Junio 2008 13:13 | | | | | | 23 Junio 2008 13:21 | | | Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis
|
|
|