Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Български-Френски - Обичам те мило мое Ñладко мече
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Игри
Заглавие
Обичам те мило мое Ñладко мече
Текст
Предоставено от
luchi
Език, от който се превежда: Български
Обичам те мило мое Ñладко мече
Заглавие
Je t'aime
Превод
Френски
Преведено от
Dušan
Желан език: Френски
Je t'aime mon gentil et doux ourson
За последен път се одобри от
Botica
- 23 Юни 2008 18:17
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Юни 2008 12:55
gerinka
Общо мнения: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 Юни 2008 13:13
Francky5591
Общо мнения: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 Юни 2008 13:21
Dušan
Общо мнения: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis