번역 - 불가리아어-프랑스어 - Обичам те мило мое Ñладко мече현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 게임 | Обичам те мило мое Ñладко мече | | 원문 언어: 불가리아어
Обичам те мило мое Ñладко мече |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Je t'aime mon gentil et doux ourson |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 23일 18:17
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 23일 12:55 | | | je prefererais quand meme aimable et pas gentil  ...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné... | | | 2008년 6월 23일 13:13 | | | | | | 2008년 6월 23일 13:21 | | | Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis
|
|
|