Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Болгарский-Французский - Обичам те мило мое Ñладко мече
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Игры
Статус
Обичам те мило мое Ñладко мече
Tекст
Добавлено
luchi
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский
Обичам те мило мое Ñладко мече
Статус
Je t'aime
Перевод
Французский
Перевод сделан
Dušan
Язык, на который нужно перевести: Французский
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Последнее изменение было внесено пользователем
Botica
- 23 Июнь 2008 18:17
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Июнь 2008 12:55
gerinka
Кол-во сообщений: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 Июнь 2008 13:13
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 Июнь 2008 13:21
Dušan
Кол-во сообщений: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis