Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Bulgare-Français - Обичам те мило мое Ñладко мече
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Jeux
Titre
Обичам те мило мое Ñладко мече
Texte
Proposé par
luchi
Langue de départ: Bulgare
Обичам те мило мое Ñладко мече
Titre
Je t'aime
Traduction
Français
Traduit par
Dušan
Langue d'arrivée: Français
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Dernière édition ou validation par
Botica
- 23 Juin 2008 18:17
Derniers messages
Auteur
Message
23 Juin 2008 12:55
gerinka
Nombre de messages: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 Juin 2008 13:13
Francky5591
Nombre de messages: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 Juin 2008 13:21
Dušan
Nombre de messages: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis