Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Búlgaro-Francês - Обичам те мило мое Ñладко мече
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Jogos
Título
Обичам те мило мое Ñладко мече
Texto
Enviado por
luchi
Língua de origem: Búlgaro
Обичам те мило мое Ñладко мече
Título
Je t'aime
Tradução
Francês
Traduzido por
Dušan
Língua alvo: Francês
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Última validação ou edição por
Botica
- 23 Junho 2008 18:17
Última Mensagem
Autor
Mensagem
23 Junho 2008 12:55
gerinka
Número de mensagens: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 Junho 2008 13:13
Francky5591
Número de mensagens: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 Junho 2008 13:21
Dušan
Número de mensagens: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis