Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Frengjisht - Обичам те мило мое сладко мече

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtFrengjisht

Kategori Lojra

Titull
Обичам те мило мое сладко мече
Tekst
Prezantuar nga luchi
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Обичам те мило мое сладко мече

Titull
Je t'aime
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Dušan
Përkthe në: Frengjisht

Je t'aime mon gentil et doux ourson
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 23 Qershor 2008 18:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Qershor 2008 12:55

gerinka
Numri i postimeve: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil ...
C'est dificile a traduire car
"сладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...

23 Qershor 2008 13:13

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.

Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)


23 Qershor 2008 13:21

Dušan
Numri i postimeve: 5
Bonjour à vous,

Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, сладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.

Ce n'est cependant que mon avis