Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Bullgarisht-Frengjisht - Обичам те мило мое Ñладко мече
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Lojra
Titull
Обичам те мило мое Ñладко мече
Tekst
Prezantuar nga
luchi
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht
Обичам те мило мое Ñладко мече
Titull
Je t'aime
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Dušan
Përkthe në: Frengjisht
Je t'aime mon gentil et doux ourson
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Botica
- 23 Qershor 2008 18:17
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Qershor 2008 12:55
gerinka
Numri i postimeve: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 Qershor 2008 13:13
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 Qershor 2008 13:21
Dušan
Numri i postimeve: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis