Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Bulgaria-Ranska - Обичам те мило мое Ñладко мече
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
kisat
Otsikko
Обичам те мило мое Ñладко мече
Teksti
Lähettäjä
luchi
Alkuperäinen kieli: Bulgaria
Обичам те мило мое Ñладко мече
Otsikko
Je t'aime
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Dušan
Kohdekieli: Ranska
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Botica
- 23 Kesäkuu 2008 18:17
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Kesäkuu 2008 12:55
gerinka
Viestien lukumäärä: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 Kesäkuu 2008 13:13
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 Kesäkuu 2008 13:21
Dušan
Viestien lukumäärä: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis