ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-フランス語 - Обичам те мило мое Ñладко мече
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
ゲーム
タイトル
Обичам те мило мое Ñладко мече
テキスト
luchi
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
Обичам те мило мое Ñладко мече
タイトル
Je t'aime
翻訳
フランス語
Dušan
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je t'aime mon gentil et doux ourson
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 6月 23日 18:17
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 23日 12:55
gerinka
投稿数: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
2008年 6月 23日 13:13
Francky5591
投稿数: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
2008年 6月 23日 13:21
Dušan
投稿数: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis