Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Búlgaro-Francés - Обичам те мило мое Ñладко мече
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Juegos
Título
Обичам те мило мое Ñладко мече
Texto
Propuesto por
luchi
Idioma de origen: Búlgaro
Обичам те мило мое Ñладко мече
Título
Je t'aime
Traducción
Francés
Traducido por
Dušan
Idioma de destino: Francés
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Última validación o corrección por
Botica
- 23 Junio 2008 18:17
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Junio 2008 12:55
gerinka
Cantidad de envíos: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 Junio 2008 13:13
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 Junio 2008 13:21
Dušan
Cantidad de envíos: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis