Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Bulgarsk-Fransk - Обичам те мило мое Ñладко мече
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Spill
Tittel
Обичам те мило мое Ñладко мече
Tekst
Skrevet av
luchi
Kildespråk: Bulgarsk
Обичам те мило мое Ñладко мече
Tittel
Je t'aime
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
Dušan
Språket det skal oversettes til: Fransk
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Senest vurdert og redigert av
Botica
- 23 Juni 2008 18:17
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Juni 2008 12:55
gerinka
Antall Innlegg: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 Juni 2008 13:13
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 Juni 2008 13:21
Dušan
Antall Innlegg: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis