Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Болгарська-Французька - Обичам те мило мое Ñладко мече
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Ігри
Заголовок
Обичам те мило мое Ñладко мече
Текст
Публікацію зроблено
luchi
Мова оригіналу: Болгарська
Обичам те мило мое Ñладко мече
Заголовок
Je t'aime
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Dušan
Мова, якою перекладати: Французька
Je t'aime mon gentil et doux ourson
Затверджено
Botica
- 23 Червня 2008 18:17
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Червня 2008 12:55
gerinka
Кількість повідомлень: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 Червня 2008 13:13
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 Червня 2008 13:21
Dušan
Кількість повідомлень: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis