בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - בולגרית-צרפתית - Обичам те мило мое Ñладко мече
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משחקים
שם
Обичам те мило мое Ñладко мече
טקסט
נשלח על ידי
luchi
שפת המקור: בולגרית
Обичам те мило мое Ñладко мече
שם
Je t'aime
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
Dušan
שפת המטרה: צרפתית
Je t'aime mon gentil et doux ourson
אושר לאחרונה ע"י
Botica
- 23 יוני 2008 18:17
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 יוני 2008 12:55
gerinka
מספר הודעות: 46
je prefererais quand meme aimable et pas gentil
...
C'est dificile a traduire car
"Ñладко" c'est sucré, doux etc.
et "мило" - doux,aimable,gentil,attentionné...
23 יוני 2008 13:13
Francky5591
מספר הודעות: 12396
very cute! Thanks gerinka, maybe we should add your comments under the text.
Another kind word we use in France for "ourson", which is more meaning "Teddy bear", is "nounours" (a childish word, still used by grown ups in an affectionate way...)
23 יוני 2008 13:21
Dušan
מספר הודעות: 5
Bonjour à vous,
Gerinka : en slovaque, ma langue maternelle, Ñладко et мило se disent exactement pareil et le mot aimable en français me paraît disons... trop formel : "C'est aimable à vous". Dans le cadre d'une relation amoureuse, il me semble que gentil est plus approprié.
Ce n'est cependant que mon avis