Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Nicht Husum? Wie kommts?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelska

Kategori Tal

Titel
Nicht Husum? Wie kommts?
Text
Tillagd av bsuggs
Källspråk: Tyska

Nicht Husum? Wie kommts?
Anmärkningar avseende översättningen
Please translate to English, thanks!

Titel
Not Husum? How come?
Översättning
Engelska

Översatt av iamfromaustria
Språket som det ska översättas till: Engelska

Not Husum? How come?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 19 Juli 2008 18:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Juli 2008 20:29

Stavroula
Antal inlägg: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 Juli 2008 20:52

merdogan
Antal inlägg: 3769
How does it come?

17 Juli 2008 20:54

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 Juli 2008 21:20

merdogan
Antal inlägg: 3769

18 Juli 2008 10:05

alizeia
Antal inlägg: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 Juli 2008 13:20

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!