Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Nicht Husum? Wie kommts?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio Parolado

Titolo
Nicht Husum? Wie kommts?
Teksto
Submetigx per bsuggs
Font-lingvo: Germana

Nicht Husum? Wie kommts?
Rimarkoj pri la traduko
Please translate to English, thanks!

Titolo
Not Husum? How come?
Traduko
Angla

Tradukita per iamfromaustria
Cel-lingvo: Angla

Not Husum? How come?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Julio 2008 18:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Julio 2008 20:29

Stavroula
Nombro da afiŝoj: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 Julio 2008 20:52

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
How does it come?

17 Julio 2008 20:54

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 Julio 2008 21:20

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

18 Julio 2008 10:05

alizeia
Nombro da afiŝoj: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 Julio 2008 13:20

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!