Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Англійська - Nicht Husum? Wie kommts?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Мовлення
Заголовок
Nicht Husum? Wie kommts?
Текст
Публікацію зроблено
bsuggs
Мова оригіналу: Німецька
Nicht Husum? Wie kommts?
Пояснення стосовно перекладу
Please translate to English, thanks!
Заголовок
Not Husum? How come?
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
iamfromaustria
Мова, якою перекладати: Англійська
Not Husum? How come?
Затверджено
lilian canale
- 19 Липня 2008 18:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Липня 2008 20:29
Stavroula
Кількість повідомлень: 3
Ι ΤΗΙÎΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''
17 Липня 2008 20:52
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
How does it come?
17 Липня 2008 20:54
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.
17 Липня 2008 21:20
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
18 Липня 2008 10:05
alizeia
Кількість повідомлень: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!
18 Липня 2008 13:20
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and
not
"Wie kommt's"!