Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Nicht Husum? Wie kommts?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Категорія Мовлення

Заголовок
Nicht Husum? Wie kommts?
Текст
Публікацію зроблено bsuggs
Мова оригіналу: Німецька

Nicht Husum? Wie kommts?
Пояснення стосовно перекладу
Please translate to English, thanks!

Заголовок
Not Husum? How come?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено iamfromaustria
Мова, якою перекладати: Англійська

Not Husum? How come?
Затверджено lilian canale - 19 Липня 2008 18:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Липня 2008 20:29

Stavroula
Кількість повідомлень: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 Липня 2008 20:52

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
How does it come?

17 Липня 2008 20:54

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 Липня 2008 21:20

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

18 Липня 2008 10:05

alizeia
Кількість повідомлень: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 Липня 2008 13:20

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!