Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Nicht Husum? Wie kommts?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Categoria Discorso

Titolo
Nicht Husum? Wie kommts?
Testo
Aggiunto da bsuggs
Lingua originale: Tedesco

Nicht Husum? Wie kommts?
Note sulla traduzione
Please translate to English, thanks!

Titolo
Not Husum? How come?
Traduzione
Inglese

Tradotto da iamfromaustria
Lingua di destinazione: Inglese

Not Husum? How come?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 19 Luglio 2008 18:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Luglio 2008 20:29

Stavroula
Numero di messaggi: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 Luglio 2008 20:52

merdogan
Numero di messaggi: 3769
How does it come?

17 Luglio 2008 20:54

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 Luglio 2008 21:20

merdogan
Numero di messaggi: 3769

18 Luglio 2008 10:05

alizeia
Numero di messaggi: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 Luglio 2008 13:20

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!