Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Nicht Husum? Wie kommts?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
Nicht Husum? Wie kommts?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bsuggs
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Nicht Husum? Wie kommts?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Please translate to English, thanks!

τίτλος
Not Husum? How come?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από iamfromaustria
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Not Husum? How come?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Ιούλιος 2008 18:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούλιος 2008 20:29

Stavroula
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 Ιούλιος 2008 20:52

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
How does it come?

17 Ιούλιος 2008 20:54

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 Ιούλιος 2008 21:20

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

18 Ιούλιος 2008 10:05

alizeia
Αριθμός μηνυμάτων: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 Ιούλιος 2008 13:20

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!