Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Nicht Husum? Wie kommts?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglanti

Kategoria Puhe

Otsikko
Nicht Husum? Wie kommts?
Teksti
Lähettäjä bsuggs
Alkuperäinen kieli: Saksa

Nicht Husum? Wie kommts?
Huomioita käännöksestä
Please translate to English, thanks!

Otsikko
Not Husum? How come?
Käännös
Englanti

Kääntäjä iamfromaustria
Kohdekieli: Englanti

Not Husum? How come?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 19 Heinäkuu 2008 18:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Heinäkuu 2008 20:29

Stavroula
Viestien lukumäärä: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 Heinäkuu 2008 20:52

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
How does it come?

17 Heinäkuu 2008 20:54

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 Heinäkuu 2008 21:20

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

18 Heinäkuu 2008 10:05

alizeia
Viestien lukumäärä: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 Heinäkuu 2008 13:20

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!