Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Nicht Husum? Wie kommts?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

Categoria Discurs

Títol
Nicht Husum? Wie kommts?
Text
Enviat per bsuggs
Idioma orígen: Alemany

Nicht Husum? Wie kommts?
Notes sobre la traducció
Please translate to English, thanks!

Títol
Not Husum? How come?
Traducció
Anglès

Traduït per iamfromaustria
Idioma destí: Anglès

Not Husum? How come?
Darrera validació o edició per lilian canale - 19 Juliol 2008 18:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juliol 2008 20:29

Stavroula
Nombre de missatges: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 Juliol 2008 20:52

merdogan
Nombre de missatges: 3769
How does it come?

17 Juliol 2008 20:54

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 Juliol 2008 21:20

merdogan
Nombre de missatges: 3769

18 Juliol 2008 10:05

alizeia
Nombre de missatges: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 Juliol 2008 13:20

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!