Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Alemán-Inglés - Nicht Husum? Wie kommts?
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Discurso
Título
Nicht Husum? Wie kommts?
Texto
Propuesto por
bsuggs
Idioma de origen: Alemán
Nicht Husum? Wie kommts?
Nota acerca de la traducción
Please translate to English, thanks!
Título
Not Husum? How come?
Traducción
Inglés
Traducido por
iamfromaustria
Idioma de destino: Inglés
Not Husum? How come?
Última validación o corrección por
lilian canale
- 19 Julio 2008 18:59
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Julio 2008 20:29
Stavroula
Cantidad de envíos: 3
Ι ΤΗΙÎΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''
17 Julio 2008 20:52
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
How does it come?
17 Julio 2008 20:54
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.
17 Julio 2008 21:20
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
18 Julio 2008 10:05
alizeia
Cantidad de envíos: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!
18 Julio 2008 13:20
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and
not
"Wie kommt's"!