Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Nicht Husum? Wie kommts?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglés

Categoría Discurso

Título
Nicht Husum? Wie kommts?
Texto
Propuesto por bsuggs
Idioma de origen: Alemán

Nicht Husum? Wie kommts?
Nota acerca de la traducción
Please translate to English, thanks!

Título
Not Husum? How come?
Traducción
Inglés

Traducido por iamfromaustria
Idioma de destino: Inglés

Not Husum? How come?
Última validación o corrección por lilian canale - 19 Julio 2008 18:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Julio 2008 20:29

Stavroula
Cantidad de envíos: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 Julio 2008 20:52

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
How does it come?

17 Julio 2008 20:54

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 Julio 2008 21:20

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

18 Julio 2008 10:05

alizeia
Cantidad de envíos: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 Julio 2008 13:20

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!