Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Nicht Husum? Wie kommts?

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoInglês

Categoria Discurso

Título
Nicht Husum? Wie kommts?
Texto
Enviado por bsuggs
Idioma de origem: Alemão

Nicht Husum? Wie kommts?
Notas sobre a tradução
Please translate to English, thanks!

Título
Not Husum? How come?
Tradução
Inglês

Traduzido por iamfromaustria
Idioma alvo: Inglês

Not Husum? How come?
Último validado ou editado por lilian canale - 19 Julho 2008 18:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Julho 2008 20:29

Stavroula
Número de Mensagens: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 Julho 2008 20:52

merdogan
Número de Mensagens: 3769
How does it come?

17 Julho 2008 20:54

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 Julho 2008 21:20

merdogan
Número de Mensagens: 3769

18 Julho 2008 10:05

alizeia
Número de Mensagens: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 Julho 2008 13:20

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!