Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Nicht Husum? Wie kommts?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Catégorie Discours

Titre
Nicht Husum? Wie kommts?
Texte
Proposé par bsuggs
Langue de départ: Allemand

Nicht Husum? Wie kommts?
Commentaires pour la traduction
Please translate to English, thanks!

Titre
Not Husum? How come?
Traduction
Anglais

Traduit par iamfromaustria
Langue d'arrivée: Anglais

Not Husum? How come?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 19 Juillet 2008 18:59





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juillet 2008 20:29

Stavroula
Nombre de messages: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 Juillet 2008 20:52

merdogan
Nombre de messages: 3769
How does it come?

17 Juillet 2008 20:54

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 Juillet 2008 21:20

merdogan
Nombre de messages: 3769

18 Juillet 2008 10:05

alizeia
Nombre de messages: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 Juillet 2008 13:20

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!