Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Nicht Husum? Wie kommts?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEngleză

Categorie Discurs

Titlu
Nicht Husum? Wie kommts?
Text
Înscris de bsuggs
Limba sursă: Germană

Nicht Husum? Wie kommts?
Observaţii despre traducere
Please translate to English, thanks!

Titlu
Not Husum? How come?
Traducerea
Engleză

Tradus de iamfromaustria
Limba ţintă: Engleză

Not Husum? How come?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 19 Iulie 2008 18:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Iulie 2008 20:29

Stavroula
Numărul mesajelor scrise: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 Iulie 2008 20:52

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
How does it come?

17 Iulie 2008 20:54

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 Iulie 2008 21:20

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769

18 Iulie 2008 10:05

alizeia
Numărul mesajelor scrise: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 Iulie 2008 13:20

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!