Prevod - Nemacki-Engleski - Nicht Husum? Wie kommts?Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Govor | | | Izvorni jezik: Nemacki
Nicht Husum? Wie kommts? | | Please translate to English, thanks! |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Not Husum? How come? |
|
Poslednja poruka | | | | | 17 Juli 2008 20:29 | | | Ι ΤΗΙÎΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING'' | | | 17 Juli 2008 20:52 | | | | | | 17 Juli 2008 20:54 | | | As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better. | | | 17 Juli 2008 21:20 | | | | | | 18 Juli 2008 10:05 | | | With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German! | | | 18 Juli 2008 13:20 | | | No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"! |
|
|