Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Nicht Husum? Wie kommts?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleski

Kategorija Govor

Natpis
Nicht Husum? Wie kommts?
Tekst
Podnet od bsuggs
Izvorni jezik: Nemacki

Nicht Husum? Wie kommts?
Napomene o prevodu
Please translate to English, thanks!

Natpis
Not Husum? How come?
Prevod
Engleski

Preveo iamfromaustria
Željeni jezik: Engleski

Not Husum? How come?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 19 Juli 2008 18:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Juli 2008 20:29

Stavroula
Broj poruka: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 Juli 2008 20:52

merdogan
Broj poruka: 3769
How does it come?

17 Juli 2008 20:54

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 Juli 2008 21:20

merdogan
Broj poruka: 3769

18 Juli 2008 10:05

alizeia
Broj poruka: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 Juli 2008 13:20

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!