Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Nicht Husum? Wie kommts?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielski

Kategoria Przemówienie

Tytuł
Nicht Husum? Wie kommts?
Tekst
Wprowadzone przez bsuggs
Język źródłowy: Niemiecki

Nicht Husum? Wie kommts?
Uwagi na temat tłumaczenia
Please translate to English, thanks!

Tytuł
Not Husum? How come?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez iamfromaustria
Język docelowy: Angielski

Not Husum? How come?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 19 Lipiec 2008 18:59





Ostatni Post

Autor
Post

17 Lipiec 2008 20:29

Stavroula
Liczba postów: 3
Ι ΤΗΙΝΚ ΤΗΑΤ ΤΗΕ ''WIE KOMMTS'' SHOULD BE TRANSLATED AS ''HOW IS GOING''

17 Lipiec 2008 20:52

merdogan
Liczba postów: 3769
How does it come?

17 Lipiec 2008 20:54

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
As the German "Wie kommt's" is more like slang too, I would still prefer my version of "How come". I couldn't think of anything that would suit better.

17 Lipiec 2008 21:20

merdogan
Liczba postów: 3769

18 Lipiec 2008 10:05

alizeia
Liczba postów: 27
With Wie kommts? he means How are you,but that's really bad German!

18 Lipiec 2008 13:20

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
No, I'm sorry but I have to disagree. "How are you" is "Wie geht's" and not "Wie kommt's"!