Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Grekiska - ora o adesso sto scrivendo la tesina ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaGrekiska

Kategori Vardaglig

Titel
ora o adesso sto scrivendo la tesina ...
Källspråk: Italienska

ora o adesso sto scrivendo la tesina con l'aiuto di laura.va bene

Titel
Τώρα γράφώ την διπλωματικούλα μου
Översättning
Grekiska

Översatt av Kostas Koutoulis
Språket som det ska översättas till: Grekiska

αυτή τη στιγμή γράφω την εργασία μου για το πανεπιστήμιο με τη βοήθεια της Λάουρα. Πάει καλά
Anmärkningar avseende översättningen
το "ora" και το "adesso" σημαίνουν και τα δύο "τώρα". "tesina" είναι υποκοριστικό του "tesi" που είναι η διπλωματική ή γενικότερα κάποια πανεπιστημιακή εργασία.
Senast granskad eller redigerad av sofibu - 5 September 2008 15:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 September 2008 15:31

sofibu
Antal inlägg: 109
Συνήθως με το tesina εννοούν μια εργασία στο πανεπιστήμιο κατά τη διάρκεια της φοίτησης. Για την τελική εργασία (διπλωματική) συνηθίζεται πιο πολύ τo tesi. Το υποκοριστικό tesina απλά σημαίνει ότι είναι πιο μικρή σε μέγεθος και γενικότερα απαιτεί λιγότερο χρόνο και κόπο. Όμως δεν μπορεί να μεταφραστεί με υποκοριστικό και στα ελληνικά.