Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Grekiska - ora o adesso sto scrivendo la tesina ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Vardaglig
Titel
ora o adesso sto scrivendo la tesina ...
Text
Tillagd av
ΑλÎξης
Källspråk: Italienska
ora o adesso sto scrivendo la tesina con l'aiuto di laura.va bene
Titel
ΤώÏα γÏάφώ την διπλωματικοÏλα μου
Översättning
Grekiska
Översatt av
Kostas Koutoulis
Språket som det ska översättas till: Grekiska
αυτή τη στιγμή γÏάφω την εÏγασία μου για το πανεπιστήμιο με τη βοήθεια της ΛάουÏα. Πάει καλά
Anmärkningar avseende översättningen
το "ora" και το "adesso" σημαίνουν και τα δÏο "Ï„ÏŽÏα". "tesina" είναι υποκοÏιστικό του "tesi" που είναι η διπλωματική ή γενικότεÏα κάποια πανεπιστημιακή εÏγασία.
Senast granskad eller redigerad av
sofibu
- 5 September 2008 15:36
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 September 2008 15:31
sofibu
Antal inlägg: 109
Συνήθως με το tesina εννοοÏν μια εÏγασία στο πανεπιστήμιο κατά τη διάÏκεια της φοίτησης. Για την τελική εÏγασία (διπλωματική) συνηθίζεται πιο Ï€Î¿Î»Ï Ï„o tesi. Το υποκοÏιστικό tesina απλά σημαίνει ότι είναι πιο μικÏή σε μÎγεθος και γενικότεÏα απαιτεί λιγότεÏο χÏόνο και κόπο. Όμως δεν μποÏεί να μεταφÏαστεί με υποκοÏιστικό και στα ελληνικά.