Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ελληνικά - ora o adesso sto scrivendo la tesina ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΕλληνικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
ora o adesso sto scrivendo la tesina ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Αλέξης
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ora o adesso sto scrivendo la tesina con l'aiuto di laura.va bene

τίτλος
Τώρα γράφώ την διπλωματικούλα μου
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Kostas Koutoulis
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

αυτή τη στιγμή γράφω την εργασία μου για το πανεπιστήμιο με τη βοήθεια της Λάουρα. Πάει καλά
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
το "ora" και το "adesso" σημαίνουν και τα δύο "τώρα". "tesina" είναι υποκοριστικό του "tesi" που είναι η διπλωματική ή γενικότερα κάποια πανεπιστημιακή εργασία.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από sofibu - 5 Σεπτέμβριος 2008 15:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Σεπτέμβριος 2008 15:31

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
Συνήθως με το tesina εννοούν μια εργασία στο πανεπιστήμιο κατά τη διάρκεια της φοίτησης. Για την τελική εργασία (διπλωματική) συνηθίζεται πιο πολύ τo tesi. Το υποκοριστικό tesina απλά σημαίνει ότι είναι πιο μικρή σε μέγεθος και γενικότερα απαιτεί λιγότερο χρόνο και κόπο. Όμως δεν μπορεί να μεταφραστεί με υποκοριστικό και στα ελληνικά.