Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Greacă - ora o adesso sto scrivendo la tesina ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGreacă

Categorie Colocvial

Titlu
ora o adesso sto scrivendo la tesina ...
Limba sursă: Italiană

ora o adesso sto scrivendo la tesina con l'aiuto di laura.va bene

Titlu
Τώρα γράφώ την διπλωματικούλα μου
Traducerea
Greacă

Tradus de Kostas Koutoulis
Limba ţintă: Greacă

αυτή τη στιγμή γράφω την εργασία μου για το πανεπιστήμιο με τη βοήθεια της Λάουρα. Πάει καλά
Observaţii despre traducere
το "ora" και το "adesso" σημαίνουν και τα δύο "τώρα". "tesina" είναι υποκοριστικό του "tesi" που είναι η διπλωματική ή γενικότερα κάποια πανεπιστημιακή εργασία.
Validat sau editat ultima dată de către sofibu - 5 Septembrie 2008 15:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Septembrie 2008 15:31

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
Συνήθως με το tesina εννοούν μια εργασία στο πανεπιστήμιο κατά τη διάρκεια της φοίτησης. Για την τελική εργασία (διπλωματική) συνηθίζεται πιο πολύ τo tesi. Το υποκοριστικό tesina απλά σημαίνει ότι είναι πιο μικρή σε μέγεθος και γενικότερα απαιτεί λιγότερο χρόνο και κόπο. Όμως δεν μπορεί να μεταφραστεί με υποκοριστικό και στα ελληνικά.