Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Грецька - ora o adesso sto scrivendo la tesina ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаГрецька

Категорія Нелітературна мова

Заголовок
ora o adesso sto scrivendo la tesina ...
Текст
Публікацію зроблено Αλέξης
Мова оригіналу: Італійська

ora o adesso sto scrivendo la tesina con l'aiuto di laura.va bene

Заголовок
Τώρα γράφώ την διπλωματικούλα μου
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Kostas Koutoulis
Мова, якою перекладати: Грецька

αυτή τη στιγμή γράφω την εργασία μου για το πανεπιστήμιο με τη βοήθεια της Λάουρα. Πάει καλά
Пояснення стосовно перекладу
το "ora" και το "adesso" σημαίνουν και τα δύο "τώρα". "tesina" είναι υποκοριστικό του "tesi" που είναι η διπλωματική ή γενικότερα κάποια πανεπιστημιακή εργασία.
Затверджено sofibu - 5 Вересня 2008 15:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Вересня 2008 15:31

sofibu
Кількість повідомлень: 109
Συνήθως με το tesina εννοούν μια εργασία στο πανεπιστήμιο κατά τη διάρκεια της φοίτησης. Για την τελική εργασία (διπλωματική) συνηθίζεται πιο πολύ τo tesi. Το υποκοριστικό tesina απλά σημαίνει ότι είναι πιο μικρή σε μέγεθος και γενικότερα απαιτεί λιγότερο χρόνο και κόπο. Όμως δεν μπορεί να μεταφραστεί με υποκοριστικό και στα ελληνικά.