Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelska

Kategori Fritt skrivande

Titel
Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...
Text
Tillagd av marleyortegarosa
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Natal.

Tempo de amor e afeto!!
Tempo de reflexão
Gostaria que nesse Natal, as pessoas se amassem e se respeitassem.
Jesus Cristo nos salvou!
Deu sua vida pra nós!
Tenham um Natal Feliz!
Anmärkningar avseende översättningen
usa

Titel
Christmas.
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

Christmas.

Time for love and affection!!
Time for reflection
At this Christmas, I'd like people to love and respect each other.
Jesus Christ saved us!
He gave his life for us!
May you have a Merry Christmas!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 November 2008 16:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 November 2008 16:03

acuario
Antal inlägg: 132
" May you have a merry Christmas", significa "Puede que tengas unas Feliz Navidad", no quiere decir "Que tengas una Feliz Navidad"

28 November 2008 16:16

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Lo siento Acuario, pero estás confundiendo el concepto. La frase es correctísima! Es exactamente con esa estructura que expresamos un deseo "May God bless you!" (Que Dios te bendiga) "May you be happy" (Que seas feliz) etc, etc.

28 November 2008 16:24

acuario
Antal inlägg: 132
Gracias por la explicación Lilian