Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Anglų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...
Tekstas
Pateikta marleyortegarosa
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Natal.

Tempo de amor e afeto!!
Tempo de reflexão
Gostaria que nesse Natal, as pessoas se amassem e se respeitassem.
Jesus Cristo nos salvou!
Deu sua vida pra nós!
Tenham um Natal Feliz!
Pastabos apie vertimą
usa

Pavadinimas
Christmas.
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Christmas.

Time for love and affection!!
Time for reflection
At this Christmas, I'd like people to love and respect each other.
Jesus Christ saved us!
He gave his life for us!
May you have a Merry Christmas!
Validated by lilian canale - 27 lapkritis 2008 16:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 lapkritis 2008 16:03

acuario
Žinučių kiekis: 132
" May you have a merry Christmas", significa "Puede que tengas unas Feliz Navidad", no quiere decir "Que tengas una Feliz Navidad"

28 lapkritis 2008 16:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Lo siento Acuario, pero estás confundiendo el concepto. La frase es correctísima! Es exactamente con esa estructura que expresamos un deseo "May God bless you!" (Que Dios te bendiga) "May you be happy" (Que seas feliz) etc, etc.

28 lapkritis 2008 16:24

acuario
Žinučių kiekis: 132
Gracias por la explicación Lilian